きのうのつづき


私「コタツの精って英訳すると
  『フェアリー・オブ・コタツ』?」
母「こもってるんだから
  『フェアリー・イン・コタツ』でしょ」
私「やだー!
  『オブ』の方がかっこいい!」
母「状況的には『イン』じゃない!」
『コタツの精』ってのが
おかしいことを止める人がいない。

コメント

  1. N井 より:

    SECRET: 0
    PASS: f71a298eaaded557d9b69d68ef736932
    「コタツの妖怪」ならぴったし??

  2. N井 より:

    SECRET: 0
    PASS: f71a298eaaded557d9b69d68ef736932
    「コタツの妖怪」ならぴったし??

  3. K.S より:

    SECRET: 0
    PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
    「インフォシーク翻訳」によると
    The spirit of the kotatsu
    でした。参考までに

  4. K.S より:

    SECRET: 0
    PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
    「インフォシーク翻訳」によると
    The spirit of the kotatsu
    でした。参考までに

  5. ひびきゅう より:

    SECRET: 0
    PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
    >N井
    鬼太郎とかそういうノリッスか!?
    妖怪じゃないの!ようせいなの!
    >K.S.さん
    わざわざ調べてくださったんですか?
    ありがとうございます!
    なるほど、フェアリーじゃなくスピリット……って幽霊!?

  6. ひびきゅう より:

    SECRET: 0
    PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
    >N井
    鬼太郎とかそういうノリッスか!?
    妖怪じゃないの!ようせいなの!
    >K.S.さん
    わざわざ調べてくださったんですか?
    ありがとうございます!
    なるほど、フェアリーじゃなくスピリット……って幽霊!?

タイトルとURLをコピーしました